Dicionário Goianês – Português

E aí moçada? Blz? Então... este post já circulou pela Internet à alguns meses... (eu mesmo recebi umas cinco versões bem parecidas). Fiz algumas contribuições, mas no geral, não sofreu grandes alterações. Se você é goiano (ou conhece alguém de Goiás) com certeza vai identificar algumas expressões do “goianês”; ... mas se você é de Catalão (como eu, com muito orgulho) irá reconhecer alguns verbetes que só são falados aqui, na região do córrego Pirapitinga...
Arvre - Árvore
Arvrinha - Árvore pequena
Arvrona - Árvore grande
Corgo – (Lê-se córrr-go) Córrego
Corguim – (Lê-se córrr-guim) Diminutivo de corgo
Quando é fé - Algo como "de repente" ou "até que"
Ex.: “Estava no consultório do dentista, ouvindo aquele barulhinho de broca, e quando é fé sai um meninin chorando de lá”
Deixa eu te falar – (Com a variação “Ôu, deixa eu te falar”). Introdução goiana para um assunto sério. Nunca, mas nunca mesmo, chegue para um goiano falando diretamente o que você tem que falar. Primeiro você tem que dizer “ôu, deixa eu te falar”, para prepará-lo para o assunto.
XAAAAPIIII – (Essa é original de Catalão) - alguma coisa como "noooossaa"
Ex: "fulano levou um tiro" aí você diz: "xaaaapi"
Custoso – Difícil de ser feito; quem apronta muito
Tem base? - Expressão goiana que pode ser traduzida como “Pode uma coisa dessas?
Ex.: ''Sou de Catalão. Tem base?”
Uai - Palavra que normalmente não tem sentido, mais ou menos como o tchê do gaúcho. Muito usada também em Minas Gerais.
Ex.: Pergunta: Goiano, você vai à festa hoje?; Resposta: Uai, vou!.
Num dô conta - Pode ser traduzido como Não consigo
Bão? - Goianês para 'Tudo bem?' Também é usada a forma bããããão?
Tá boa? – Feminino goianês para Bão?
Bão mesmo? Confirmação de que está realmente tudo bem.
Piqui - Pequi, fruto típico de Goiás, bastante usado na culinária Goiana.
Mais - substituto goiano da conjunção 'E'.
Ex.: Fulano mais eu vamos pescá...
Pitidogue - Espécie de uma lanchonete. Também pode ser usada a expressão piticão
Dar rata - Algo como cometer uma gafe. Pode ser usada a expressão em inglês equivalente que seria “ratzneira” , ou “foxneira” (Essa é de Catalão!)
Da mó duôto – (Essa é complicada!) Significa: “Da moda do outro” ou “Como o outro faria”
Calçada - Pode significar: 1. Lugar para estacionar carros; 2. Local onde se colocam as mesas dos botecos e restaurantes
Topar - Encontrar
Isturdia – Expressão que significa: “À alguns dias, atrás”
Ex.: Isturdia, topei quêle lá no CRAC
Madurar - Amadurecer
Anêim - Algo que parece ter vindo de 'Ah, não!', que virou 'Ah, nem!'

De sal - Salgado.
Ex.: Pamonha de Sal.
De doce - Se 'de sal' é salgado, então 'de doce' é doce, certo? Errado! Em Goiás as coisas não são doces, elas são de doce.
Caçar - Procurar. Goiano não procura, goiano caça.
Ex.: 'Estive te caçando o dia inteiro'.
'Não sei onde está, mas vou caçar esse papel para você.'
Trem - Qualquer coisa pode ser chamada de trem, inclusive um trem.
Ex.: 'Ôôô trem bão!' (ô, coisa boa!)
Já ouvi até mesmo a seguinte declaração de amor: 'Te amo, Trem!'.
Coisa – Sinônimo de Trem
Demais da conta - Em Goiás, deve-se evitar utilizar a palavra 'demais' isolada. A forma correta é 'demais da conta'.
Ex.: 'Gosto disso demais da conta!'
Conóis – Com a gente; conosco
Ou quá? - Algo como 'ou o quê?'. Ex.: 'Você vai sair com a gente ou quá?'
Ispetim - Termo usado para classificar um o um churrasco de tamanho pequeno, servido em um palito de bambu.
Ex.: Ôu vamo come um ispetim ou quá?
Fíii - Creio que vem de 'Filho', é usado no fim da frase, como se fosse um 'tchê' gaúcho ou um 'meu' paulista.
Ex.: 'Esse é o melhor, fíii!',
'Nossinhora, fíii! Bão demais da conta!'.
Cocamédia - Refrigerante de 290ml.
Pronto... você já está habilitado a conversar como um filho de Goiás e mais, está apto a travar um breve diálogo com um legítimo catalano, sem passar vergonha, quer dizer, sem dar rata ...
Até a próxima, amigos!
|